News
Festival de poésie « Aller-Retour »
- Lucien Nydegger
- Yasemin Kaya
- Nadine Galley
- Julie Goetschi
- Ludivine Baur
- Antony Hermann
- Ludivine Vesin
Sie haben gemeinsam das Gedicht «Sehnsucht» von Eva Maria Leuenberger ins Französische übersetzt. Die Jury hat ihnen dafür den «Preis für Kollektivübersetzung», dotiert mit 300.-CHF, verliehen.
Der Preis der Kollektivübersetzung honoriert eine besondere inhaltliche und kommunikative Herausforderung. Laut Jury sticht die Übersetzung von Antony und Ludivine hervor durch eine "kohärente und kreative Wiederdichtung" sowie durch einen "ruhigen Rhythmus" und einen "manifesten Drang nach poetischem Ausdruck".
Herzliche Gratulation an Antony und Ludivine!
Le poème original / Hier das Originalgedicht
« Sehnsucht » d’Eva Maria Leuenberger
(aus dekarnation, Droschl Verlag, 2019)
vielleicht ist sehnsucht ein weißes kleid
die knöpfe über der brust gereiht
und eine angenähte rasche
in der die hand alleine ruht
vielleicht ist ein fenster
die ganze welt oder weit genug
der wind in den bäumen krallt
auf der haut, und nur die nacht
ist sicher
da sind die fenster offen:
atmen die luft, als wäre sie frei
La traduction de Lucien Nydegger
Nostalgie
l’hypothèse d’une nostalgie à tunique immaculée
les boutons de ma poitrine vierge
et un sac-à-dos
où main se prélasse
l’hypothèse est une fenêtre
le monde à part ou la part du monde
le vent chante dans les arbres
sur la peau, et seule la nuit
m’est si chère
la nostalgie est ouverte :
pour respirer l’air, en prétendant être libre
La traduction de Yasemin, Nadine, Julie et Ludivine
Nostalgie
et si la nostalgie apparaissait telle une robe blanche
où les boutons se suivent en s’enchaînent jusqu’à la poitrine
et s’ensuit la couture d’une poche
dans laquelle repose une main orpheline
et si une fenêtre représentait
le monde dans son entier ou simplement le monde abrégé
les arbres se balancent sous l’indomptable vent mauvais
blessés jusqu’à la sève, et uniquement dans l’obscurité
réside la sécurité
ici s’ouvrent les fenêtres
respirez l’air, comme un souffle de liberté
Und hier die Übersetzung von Antony Hermann und Ludivine Vesin:
La vague à l’âme
Peut-être que la vague à l’âme n’est qu’une tenue blanche
les boutons déposés le long de la poitrine
et une poche qui s’échappe,
dans l’attente d’une main solitaire
Peut-être qu’une fenêtre
représente le monde ou simplement assez de ce dernier
Le vent des arbres se manifeste
contre la peau mais seule la nuit
témoigne confiance
Et si la fenêtre s’ouvre:
Respirer l’air, en savourer chaque touche de liberté